16 我再说,人不可把我看作愚妄的;纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。16 I repeat, let no one think me foolish. But even if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little.

这节经文是两个分句。第一个分句:我再说,人不可把我看作愚妄的;第二个分句:纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。我发现,这两个分句的信息,咋看起来是不一致的,其实是一致的。

我们先看第一个分句。(自问)既然保罗在前面说了,我们所有人最初都是神所造的“有灵的活人”,因此从源头看彼此都没有区别的;只是后来在时间里被撒旦欺骗了,都步了亚当和夏娃的后尘,开始学着撒旦的样子自欺欺人,都成了愚妄。既然如此,说“保罗是愚妄的”有什么错吗?到了这里保罗又说:“人不可把我看作愚妄的是怎么回事?难道保罗不承认自己也像亚当夏娃一样被撒旦欺骗成了愚妄吗?——这是我的第一个问题。

在后一个分句里,保罗又说:“纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。” 保罗似乎转而又接受了自己作为愚妄人的事实,请求大家把他作为愚妄人来接纳,并以此还“略略自夸”。——我的问题是,既然在前一个分句里,保罗说了““人不可把我看作愚妄的可是到了第二个分句里,保罗又承认“自己是愚妄人”,并要求你们“也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸那么,保罗到底想表达什么呢?他到底在“自夸”自己什么呢?

请容许我暂时把这两个问题hold住,继续跟读保罗的思路…..

17 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;17 What I am saying with this boastful confidence, I say not as the Lord would but as a fool.

保罗坦诚自己如此说,并“不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸!——这样一来,我的问题就更大了:保罗说的“不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸这些话还有什么意义与价值呢?我们还要认真对待吗?

18 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。18 Since many boast according to the flesh, I too will boast.

保罗继续说,“既有好些人凭血气自夸我也要自夸了——请容许我再次表达我的诧异。那些人“凭血气自夸”不足为奇,可是保罗弟兄啊,我们视你为属灵的伟人和榜样,你怎么能与他们一样跟着“自夸”?这不是自贬身份啊!难道保罗是讲反话?

19 你们既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。19 For you gladly bear with fools, being wise yourselves! 

跟读到这里,我逐渐明白了,保罗并不是在讲反话,而是在讲极其认真的真心话。(自问)这话怎么说?(自答)因为我发现,在这节经文的中文表达是,你们既是精明人在前,就能甘心忍耐愚妄人在后;但在英文里,二者顺序相反。可见,保罗不是强调因果关系,而是在强调两个并列真实的事实:所有人都是精明人;所有人都能忍耐愚妄人。(自问)为什么所有人都是“精明人并能忍耐愚妄人”?(自答)因为他们都是神所造的“有灵的活人”。阿门。

现在,我们回到经文18结尾时我提的问题:(自问)既然他人都自夸了,我保罗也可以像他们一样自夸。不是吗?(自答)是的。因为你们精明,甘心忍耐愚妄人;我与你们一样,也精明,也甘心忍耐愚妄人。这不是很正常吗?

且慢。(自问)保罗这话为什么不是一句反话?(自答)我的理解是,保罗这话首先是一句真心话,同时又是一句极其严肃、富有深意与真理性的的反话。(自答)什么意思?(自答)他的意思是,“你们”(同时也是“我们”)原本都是在人里“精明”并“甘心忍耐愚妄人”的;但也因此,遇到灵界的撒旦,我们都“聪明反被聪明误”啊!(自问)此话怎说?(自答)所有人的“老我”在撒旦面前都自以为聪明,但在保罗越来越成熟的“新我”看来,这“老我”的“聪明”,却正是害自己的“聪明反被聪明误”啊!保罗的意思是,除非我们看见了老我的“聪明反被聪明误”并幡然醒悟,否则我们仍旧是死路一条、没有希望的。

因此看来,无论保罗上述说的,是属世的“真心话”,还是属灵的“反话”,保罗的内心都是极其严肃,没有丝毫的玩笑啊。保罗继续说…..

20 假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。20 For you bear it if someone makes slaves of you, or devours you, or takes advantage of you, or puts on airs, or strikes you in the face.

(自问)保罗用了“假若”,是指这里说的,是真实?还是不真实?(自答)两者都可以是的,结果都是一样:你们都能忍耐他(For you bear it)(自问)这里的“你们”,是指谁啊?这里的“他”,又是指谁啊?(自答)按照前后文的思路,这里的“你们”即可以特指保罗当时书信交通的对象,也可以泛指所有认真阅读并思考保罗书信的人。因此,无论是特指,还是泛指,保罗都强调了一个深刻的观察:“强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸这一切,正是“你们”所遭遇的负面经历。(自问)既然“你们”所有人,在这些负面经历里都无一例外地“忍耐了他”,那么请问,这里的“他”,又是指谁呢?

(自答)这里的“他”是指灵界的撒旦。因此,保罗的意思是,灵界的撒旦强你们(也就是我们所有的人)作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸 ,你们(即我们所有的人)都能忍耐他。——是不是啊?难道不是吗? 于是,保罗接着说….

21 我说这话是羞辱自己,好像我们从前是软弱的。然而人在何事上勇敢,(我说句愚妄话),我也勇敢。21 To my shame, I must say, we were too weak for that! But whatever anyone else dares to boast of—I am speaking as a fool—I also dare to boast of that.

我终于理解保罗这话的意思了。表达如下:

  • “我说这话是羞辱自己”。——因为我(保罗)到今天才认出了这里的撒旦。它把我们所有人都骗住了。我们都从上帝所造的“有灵的活人”的起点上,跌落出来,成了“没有灵的死人”了。(自问)保罗说,“我说这话是羞辱自己”。这是认真的?还是一种反讽?(自答) 保罗首先是认真的;然后又包含了某种严肃的反讽,甚至反转式的自谦。(自问)什么意思?(自答)保罗一方面坦承自己以前认知的软弱;同时又表达了“二律背反”式的认知翻转。
  • “好像我们从前是软弱的”。——注意,这里中文用了“好像”一词,但在英文里干脆就直接说了:“ I must say, we were too weak for that!”。直译是:我必须说,我从前是太软弱了也就是说,我从前没有认出属灵的撒旦,都以为自己是聪明和勇敢呢!现在认出来了,我才明白了,在灵面前,自己几乎是毫无招架之力的。
  • 人在何事上勇敢,(我说句愚妄话),我也勇敢。”——字面上的意思是,人(你们)若认为自己是“勇敢”的,那么,我的“勇敢”也不比你们差。深层意思是,我们所有人原来都自以为是“勇敢”的,但在属灵的全新认知看,这恰恰说明了我们十足的愚妄与无知。因此,保罗加上一句:“我说句愚妄话”,并说,I also dare to boast of that. 直译是:我也有胆量这样吹牛。保罗的意思是,在属灵的新认知里看,我们过去有胆量称自己是“勇敢”的真心话,如今看来,才是十足的愚妄话啊!阿门。(待续)

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

作者

bei.huang2015@icloud.com

相关文章