1 但愿你们宽容我这一点愚妄;其实,你们原是宽容我的。1 I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!

沿着十章的逻辑,保罗的态度和口气仍然是谦卑和宽容的。不仅与对话中的“你们”,甚至对自己也是这样的。这节经文充分表达了保罗此刻的心情。不过,我们在感受保罗的谦卑与宽容的同时,也感受到了他的坚韧不变的原则。他说,“你们原是宽容我的”。他的意思是,你们若感觉不能宽容我,不能像我那样宽容你们一样,那么,这里就有问题了。——(自问)什么问题?(自答)你们仍然有可能严重地误读了我。

对此,保罗说:但愿你们宽容我这一点愚妄;其实,你们原是宽容我的。可见,保罗对这里的疑问,已经做好了进一步解释………

以下是保罗的解释:

2 我为你们起的愤恨,原是神那样的愤恨,因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女献给基督;2 For I feel a divine jealousy for you, since I betrothed you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.

保罗没有转弯,他直言坦承说:是的,没错,我确实为你们起了愤恨。但保罗立即作了解释和澄清。他说,“我为你们起的愤恨,原是神那样的愤恨”。——我承认,保罗这句解释,着实让我吃惊了。保罗居然自比与神一样了吗?不仅如此,保罗还直言说:“因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女献给基督。” —— 天哪,假如你试想自己也是当时与保罗对话中的一个人,你会怎样想?

可是保罗继续写道…..

3 我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心,就像蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。3 But I am afraid that as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts will be led astray from a sincere and pure devotion to Christ.

我发现,保罗不仅没有顾及我们的抱怨甚至愤怒,反而直言了他对我们的担忧。他担忧我们(即文中的“你们”)“失去那向基督所存纯一清洁的心,就像蛇用诡诈诱惑了夏娃一样”。——且慢,让我冷静地想一想,保罗的担忧似乎是有道理的。既然蛇(背后是撒旦)曾经轻易而举地欺骗了夏娃与亚当,那么,撒旦欺骗我们,又有什么不可能呢?

我发现,保罗在这句话里,不仅是善意的提醒,也隐含了尖锐的批评:“你们”(也就是“我们”)是否失去那向基督所存“纯一清洁的心”?可是,此话怎说?保罗的解释就在下一节经文里。

4 假如有人来另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的;你们容让他也就罢了;4 For if someone comes and proclaims another Jesus than the one we proclaimed, or if you receive a different spirit from the one you received, or if you accept a different gospel from the one you accepted, you put up with it readily enough.

我发现,这节经文不容易读明白。保罗用了“假如”…..,并用圣经启示的创世之初撒旦(借着蛇)欺骗亚当夏娃的例子,向我们说明了, 撒旦欺骗人类后代的方法,也是一样的。—— 好吧,让我们静下心来,仔细分析,保罗这段话到底是什么意思?

首先,保罗用“假如”作为引言:“假如有人来另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的”。—— 请注意,保罗在这里要求他的听众(和读者),对两种可能已经发生的事实,作出分析与比较:

事实一:“我们所传过的”; 或“你们所受过的”;或“你们所得过的”;

事实二:“有人来另传一个耶稣”;或“你们另受一个灵”;或“你们另得一个福音”。

保罗提醒大家注意区别:这两个同时发生的事实,是不是一样的?

我发现,对这个问题,保罗用了“假如不是一样的”假定,但他却没有给出具体的分析与讨论,而是一步跨到了他的结论:“你们容让他也就罢了”。英文是:you put up with it readily enough。直译是,你让它过去就可以了,用不着再追究了。

可是,这是什么意思呢?

我可以尝试着进入保罗的思路。让我们再次回到保罗的“假定”。既然保罗提醒大家注意区别并思考:二种情况是不是一样的?那么,我们就来分析这里出现的两种情况:即

(1)“我们所传过的” (或“你们所受过的”;“你们所得过的”);与

(2)“有人来另传一个耶稣”;(或“你们另受一个灵”;“你们另得一个福音”),

到底是:

(1)与(2)是一样的?还是,

(1)与(2)是不一样的?

现在,我来尝试分析:

若(1)与(2)是一样的:那么,我们当然就没有必要来追究我们之间的分歧了。

若(1)与(2)是不一样的:那么,我们当然也就没有必要再来纠缠我们之间的分歧了。

所以,保罗的结论只有一个:“你们容让他也就罢了”。—— 这里的“你们”,是包括了所有的“老我”。

换言之,保罗的完整意思是,所有的“老我”,不管是“同意”,还是“不同意”,保罗的结论只有一个,就是:“你们容让他也就罢了”(You put up with it readily enough )。

可是,请慢。(自问)保罗这里的“你们”,是指“老我”吗?(自答)嗯,是的。也可以说,是对所有人里面的“老我”与“新我”一起说的。保罗意思是:所有人的“老我”都是听不懂的;但所有人的“新我”,站在“有灵的活人”起点上,就一定能听懂保罗这句话的意思的。(自问)什么意思呢?(自答)保罗这话的意思是,所有人的“老我”听不懂,但所有人的“新我”,站在“有灵的活人”的起点上,就听懂了。所以,对所有听不懂的“老我”们,保罗说,你们容让他也就罢了

亲爱的读者,保罗这话你听懂了吗?

如果仍然听不懂,我的提醒是,请你赶紧回到“有灵的活人”的耳朵和心灵上,去认真听吧!我相信你一定听懂的。(再自问)听懂什么?(再自答)你若回到“有灵的活人”的起点,你就会听懂了。阿门。(待续)

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

作者

bei.huang2015@icloud.com

相关文章